|
INTRODUCTION Asian Lexicography:
Past, Present, and Prospective
Tom McArthur
Introduction
In 1997, I had the good fortune to attend two international conferences
held in East Asia, the first in Hong Kong in March, the second
in Tokyo in August. Both were concerned with lexicography but,
although a number of people attended both, there was no intended
link between them, and their approaches to lexicography were
markedly different. They were:
o Dictionaries in Asia
A gathering organized by the Language Centre of the Hong Kong
University of Science and Technology, and held at its campus
at Clearwater Bay in Kowloon. During the conference proper, attention
focused in the main on alphabetic lexicography and analogous
formats, and on the closing day members inaugurated the Asian
Association for Lexicography (ASIALEX). In addition to a large attendance from many
parts of Asia, representatives and other well-wishers were present
from four already established continental organizations: the
Dictionary Society of North America (DSNA), the European Association for Lexicography
(EURALEX), the African Association for Lexicography
(AFRILEX), and the Australian Association for Lexicography
(AUSTRALEX). I attended as publications consultant.
o Language Study and the Thesaurus in the World
This gathering, organized by the Kokuritu Kokugo Kenkyuzyo (National
Language Research Institute) in Tokyo, was held at the National
Olympics Memorial Youth Center and focused mainly on thematic
lexicography - and is as far as I know the first conference in
the world to do so. I was present as a guest speaker, invited
to describe the nature, origin, and compilation of my Longman
Lexicon (1981; see also 1986a, 1998b).
Despite the differences between the two (or rather because of
them), the conferences proved to be valuable complementary events
for those able to attend both. Because of such meetings, in Asia
as elsewhere, it has now become possible to look forward to a
conference devoted to 'world lexicography' (on whatever continent
it may be held), that will seek to cover as wide a sampling as
possible from our immense international heritage of reference
materials, in all their formats, genres, rationales, writing
systems, technologies, languages of origin, and languages of
translation. It would be particularly good if the four continental
-lexes and the DSNA could consider jointly sponsoring such a
'Globalex' development.
Asia and its Languages
Hong Kong and Tokyo, the venues of the conferences in question,
are relatively close together, in a part of the world once Eurocentrically
known in English as 'the Far East' and in French as l'Extrème-Orient.
Two decades ago such terms were internationally commonplace,
and they are certainly still with us, but on the edge of a new
century they have an archaic feel about them, especially as the
region is now more commonly and straightforwardly referred to,
in English and especially in the media, as 'East Asia'.
It is intriguing to consider what the participants might have
thought and felt if the conferences had been held not in 'East
Asia' but, say, in Ankara and Beirut (located in the former 'Near
East': a label now virtually extinct), or in Damascus and Teheran
(both still located in the 'Middle East' but increasingly also
in 'West Asia'), or in Tashkent and Samarkand (formerly and still
safe in 'Central Asia'), or in Karachi and Calcutta (formerly
in 'the Indian subcontinent' but more recently in 'South Asia'
or, on occasion, simply in 'the Subcontinent'), or in Saigon
and Manila (both located in a hyphenated 'South-East Asia').
But wherever the conferences might have been situated and however
they might have been nuanced in geocultural terms, they are significant
for one reason above all others: that until now, Arabs, Iranians,
and Indians, for example, have not been in the habit of discussing
lexicography with Chinese, Koreans, and Japanese - except perhaps
in such venues as the Dictionary Research Centre of the University
of Exeter in England, where for years lexicographers from many
backgrounds have been meeting. But if they have been talking
to each other in such places, it has been more as lexicographers
at large than as Asian lexicographers.
Asia is old and immense, but this lexical club is very new, and
its members are so thin on the ground and many of the issues
that concern them are so novel that much of the continent may
remain unrepresented in their ranks for some time to come. To
see why this is so, it may make sense here to consider the origins
and nature of some of the names and concepts involved and at
least raise the question of whether lexicography in Asia is -
or can be? - based on any kind of unified - or unifiable? - sociolinguistic
culture.
In looking for the origins of 'Asia' as both word and concept,
one must turn to the Greeks, a people who have been squeezed
for several millennia between two cultural tectonic plates -
so much so indeed that Herodotus wrote the first universal 'history'
in terms of war between East and West: first between the Greeks
and Trojans (who were in fact close neighbours), then between
the Greeks and Persians (who were much more widely separated).
The Greeks had a word for both the subject of this book (lexikographia)
and the region in question (Asia), but they also had two -now
largely forgotten - original senses for Asia, one of them mythological,
the other geographical. In mythology, Asia was a titan and the
mother of titans. One of her sons was Atlas (who has served as
an eponym three times over: for an everyday work of reference,
for a range of mountains in North Africa, and for the Atlantic
Ocean); another was Prometheus (a symbol of human, and later
Western, arrogance in challenging the fundamental forces of nature
and being punished for it). In geographical terms, however, Asia
had more modest beginnings, as a small city on the eastern shore
of the Aegean Sea, inland from which lay an uncertainly large
region known as Anatolia ('Land of the Rising Sun'). The later
Latin equivalent of this name, oriens ('rising'), is the literal
root of the mysterious 'Orient'.
By the time the Romans took over the eastern Mediterranean, the
area of coverage of 'Asia' had become properly titanic. Both
the city of Asia and Anatolia had by then been lumped together
in a west-facing peninsula which the Romans called in Latin Asia
Minor ('Lesser Asia'), in contrast to a vast and conceptually
shapeless Asia Major ('Greater Asia') that was now known to stretch
all the way to Sinae and Serica (their names for parts of China).
In later centuries, perhaps under pressure from inquisitive Europeans,
the inhabitants of this huge expanse came to perceive themselves
as inhabiting a single region from Mediterranean to Pacific,
although in strictly geographical terms the landmass in question
is a single 'Eurasia' rather than a smaller 'Europe' to the west
and a larger 'Asia' to the east, Europe being in effect an Atlantic
equivalent of the Indian subcontinent. The division of this single
hard-to-encompass landmass into two such unequal continents is
topographically illogical, but the distinction does make a kind
of psychological sense. As the Palestinian-American literary
critic Edward Said (1978:2-3) has observed, regarding European
views of what lies to the east:
Orientalism is a style of thought based
upon an ontological and epistemological distinction between "the
Orient" and (most of the time) "the Occident".
Thus, a very large mass of [European] writers, among whom are
poets, novelists, philosophers, political theorists, economists,
and imperial administrators, have accepted the basic distinction
of East and West as the starting point for elaborate theories,
epics, novels, social descriptions, and political accounts concerning
the Orient, its peoples, customs, "mind", destiny,
and so on.
The whole matter is both culturally and emotionally charged,
as a consequence of which a range of European expressions that
include the English terms Asiatic, Oriental, and Eastern have
acquired over time certain suspect connotations, as a consequence
of which the phrases 'Oriental lexicography', 'Asiatic lexicography',
and 'Eastern lexicography' are impossible. At the end of the
twentieth century, the only viable term to match such phrases
as 'European lexicography' and '(North) American lexicography'
is 'Asian lexicography', because out of the set of relevant adjectives
only Asian is neutral in terms of international pride and prejudice.
However, if denomination is odd, delimitation
is odder, for where do Asia, its languages, and its lexicography
begin and end? Arabia, India, China, and Japan (among other territories)
are unequivocally 'Asian' and so therefore are their languages,
but what does one do with Russia, an entity that extends over
vast tracts of North-Eastern Europe and North and East Asia?
Even makers of post-Soviet atlases are chary about the geopolitics
of Russia, as for example the editors of the Reader's Digest
Illustrated Atlas of the World (UK: 1997), who divide the 'old
world' into: Northern Europe; Southern Europe; Central Europe;
Russia and its Western Neighbours; Central and Eastern Asia;
South-East Asia; the Middle East and the Gulf; the Indian Subcontinent
and its Neighbours; and Oceania.
The Digest may dodge this issue, but we should not, and can reasonably
ask: Is Russian to be classed as an Asian language and, if so,
should there have been a place for it and its lexicography both
at the Hong Kong conference and in a book whose content derives
largely from that conference? Or should Russian and its dictionaries
be considered no more than the overland extension of a European
culture into Asia, much as Dutch and its lexicography for a time
extended by sea to what is now Indonesia (as Soekemi notes in
his paper) and to Japan (as Yamada and Komuro point out in theirs)?
One might say 'yes', categorizing Russian as alien despite the
size of the territory involved and the obvious need to list indigenous
Siberian languages that co-exist with Russian as unassailably
Asian - along with any work done on them by Russian-speaking
lexicographers.
There are also thought-provoking parallels elsewhere. Arabic,
for example, is manifestly an Asian language, but is every bit
as bicontinental as Russian, having ancient extensions into North
and East Africa. It would be impossible to exclude Arabic from
any comprehensive lexicographical discussion of 'languages of
Africa' (as opposed to, say, 'African languages', if that formulation
is to be reserved for the ultimately indigenous). But the time
is likely to come and probably quite soon when
Russian cannot be excluded from discussions of language and lexicography
in Asia; it is after all as firmly established to the north of
India and China and the west of Japan as Arabic is established
south of the Mediterranean.
If the Russian and Arabic languages are bicontinental (and therefore
the concern alike of EURALEX, AFRILEX, and ASIALEX), what can one say about omnicontinental English?
Its inroads into Asia are so marked that no fewer than five papers
in this volume relate to its Asian roles and to Asian dictionaries
and dictionary research associated with teaching, learning, and
using it: Lu Gusun on bilingual Chinese/English lexicography;
Li Lan on dictionaries as aids to the learning of English in
China; Jacqueline Lam Kam-mei on a glossary to help (especially
Hong Kong) students with computer science texts in English; Ilan
Kernerman on semi-bilingualised English learners' dictionaries
in Asia and elsewhere; and Shigeru Yamada and Yuri Komuro on
the origin and immense educational and commercial success of
Japanese English learners' dictionaries. Reiko Takeda even turns
the tables entirely, and as an Asian researcher into European
lexicography reports on lesser-known aspects of the lexicography
of English not in Asia at all but in England in the fifteenth
century. Sauce for the goose....
In addition, English enters obliquely into other papers, as for
example where Lee Sangsup, discussing the Dictionary of Korean,
indicates the key role played by the Oxford English Dictionary
as a model, and where Arvind Kumar compares two Indian thesauruses
(one ancient and in Sanskrit, the other recent and in Hindi)
with Roget, an originally nineteenth-century English-language
work which he treats as a touchstone for the genre. Finally,
the medium of the present collection of papers is uniformly English,
and it is hard to imagine any other language that could have
served to weave together such varied strands as these. [It is
noteworthy, however, that at the Hong Kong conference papers
could be and were delivered in Mandarin or English, and at the
Tokyo conference in Japanese, Mandarin, or English. How many
other languages might be deemed to merit the same treatment at
a comprehensively pan-Asian gathering?] English is here at least
'a language of Asia' if not (yet) 'an Asian language', although
already these days - safely beyond lexicographical circles -
it is often referred to as just that, for at least the following
five reasons (see also McArthur, 1998a):
· English has been used widely
in Asia for as long as it has been used in the Americas (that
is, since the seventeenth century), and by considerable numbers
of people, especially in South and South-East Asia.
· In recent years (much to the surprise of many of its
own inhabitants), Australia has been 're-branded' as Asian rather
than Australasian (in origin a Latinate term meaning 'South Asian'),
and is often so listed in international periodicals (especially
for economic and financial purposes). Thus, Philip Bowring comments
in the article 'Australia: Regional Leader or Orphan Adrift?'
(International Herald Tribune, 1 October 1992): 'Australia and
its neighbors have to recognize that Asia is simply a geographical
definition, and for practical purposes Australia is part of it.'
The national language of Australia is English, and many East
Asians send their children there for educational reasons that
pre-eminently include improving their English - in the process
of course Asianizing it further.
· It is the language that Asians need not only for purposes
of communicating with other continents and engaging in worldwide
scientific and other activities whose dominant medium is English,
but also (pre-eminently?) for intra-Asian communication: Thais
with Japanese, Koreans with Indonesians, Filipinos with Asian
Russians, Chinese with Pakistanis, Gulf Arabs with Indians.
· It has highly significant and long-standing official
roles within Asia. Thus, in the Philippines it is co-official
with Filipino (Pilipino, Tagalog); in Singapore it is one of
four official languages, alongside Mandarin, Malay, and Tamil;
in Hong Kong (now integrated into China as a special administrative
region) it is a key everyday language of business and education
alongside Cantonese and increasingly Mandarin/Putonghua; and,
momentously, it has in India three distinct legislated roles,
as the associate official language (Hindi being official), as
a national language (alongside Bengali, Gujerati, Tamil, and
other state languages), and as the sole official language of
eight Union territories (including Delhi, Nagaland, and Pondicherry)
- all additional to its use as a medium of education, business,
and - famously - 'a window on the world'.
· It is the working language of ASEAN (the Association
of South-East Asian Nations), a regional organization founded
in 1967 for economic, social, and cultural co-operation, whose
members are currently Brunei, Burma/Myanmar, Indonesia, Laos,
Malaysia, the Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam.
There have always been world languages, in the sense that the
language of culturally, economically, and militarily powerful
communities have impacted on the known worlds of their time and
place. Asia has had its share of such languages, which include
Sanskrit (brought to our attention here by Arvind Kumar), Persian
(whose lexicography is discussed by Ahmad Taherian), Malay (covered
by both Nur Ida Ramli of Malaysia and Soekemi of Indonesia),
and Classical Chinese (with its influence not only in the Middle
Kingdom but also in Korea, Japan, and Indo-China, and the concern
here particularly of Lu Gusun and Li Lan). English differs from
other world languages only - yet it is an overwhelming 'only'
in that its world is the entire planet, its speakers are
the most widely distributed and the most ethnoculturally varied
ever, and their numbers increase by the year. Demographically
the only Asian rival to English and it is a powerful 'only'
is Mandarin/Putonghua, which may not be spoken and written
by all Chinese but is for all of them the touchstone of linguistic
excellence. Inevitably, these two giants among languages will
have much to do with each other in the coming century, including
in lexicographical terms.
Asia and its Lexicographies
The word lexicography has the same Greco-Latin pedigree and structure
as biology, astronomy, osteopathy, phylogeny, and other widely-used
names for academic activities and subjects. As such, it is part
of what the American dictionary editor Philip Gove (1963:7a)
has called International Scientific Vocabulary (ISV). Although
Gove has for his purposes treated such words as restricted to
English, they are in reality 'translinguistic': they operate
(with appropriate phonological and orthographic adaptations)
in many languages that serve as mediums for education, culture,
science, and technology; not only in, say, Russian, Spanish,
Swedish, or English (European languages traditionally receptive
to Classical word elements and patterns) but also in Japanese,
Malay, Tagalog/Pilipino, and other Asian languages (to which
they are often transmitted through modern European languages).
In effect, such words have no ultimate canonical forms: their
embodiments in any language are all equally valid as citation
forms. Because no language-specific version of such a term has
primacy, an ISV word is truly international, transcending individual
languages, a point which lexicographers worldwide have yet to
come to terms with. ISV words would appear to be - both in their
own right and through any loan translations that may have been
made from them - the most universal set of lexical items on earth.
Not all such Greco-Latinisms are however equally 'scientific'.
On the one hand, such terms as biology and physics, which serve
to label branches of science itself, are manifestly part of an
originally European endeavour that has in the last century or
so become fully cosmopolitan, but on the other hand terms such
as lexicography and psychotherapy refer to social and professional
activities, not to 'hard' sciences, and other terms still, such
as necromancy and anthropophagy, label activities that are not
at all scientific although scientists and scholars may
take an interest in them, and are likely to be prominent among
the few who use the terms. All such words are however at their
very least specialist terms, for which reason (pace Gove) I prefer
to interpret 'ISV' as 'International Specialist Vocabulary' (Cf.
Kirkness, 1997, who identifies them more particularly as 'Euroclassicisms').
Because the strictly scientific ISV terms are unitarian and now
cosmopolitan, one cannot treat a 'biology in Europe' and a 'biology
in Asia' as being different in kind: they are the same thing
pursued in different locales. Matters are not so clear, however,
for such items as 'lexicography' and 'psychotherapy'. Do such
terms mean something essentially European that is spreading throughout
the world, as biology has done, and may at length have the same
comprehensive status as biology, or do they actually or
potentially refer to more general, more culturally varied
matters, so that for example traditional, millennia-old Chinese
lexicography might differ markedly from centuries-old British,
American, and French lexicography yet be recognised everywhere
instantly and fully as equally lexicographical? Indeed, are we
seeing a kind of hybridization under way, where aspects of Western
lexicography combine usefully with aspects of Eastern lexicography?
An example might be present-day bilingual English-Chinese dictionaries
such as Lu Gusun and Li Lan discuss, where the English-Chinese
section has an A-Z ordering of lemmata and the Chinese-English
section is traditionally ordered according to a conventional
listing of the strokes of which Chinese characters are composed.
The discussion need not however end there. The condition of lexicography
in Asia may be closer to that of a comparably culture-laden activity
that has travelled the other way, from East to West, as for example
yoga in Europe and America. Such a comparison leaps to my mind
because intermittently over some thirty years I have attended
(and spoken at) conventions of yoga teachers and students in
the United Kingdom, have written two books about India, yoga,
Indian philosophy, and their spread worldwide (McArthur 1986b/c),
and at one time, for several years, edited the journal of an
association which was concerned (in effect) with indigenizing
yoga in Scotland: a process that included the accreditation of
local teachers of yoga by the Scottish Sports Council
an example of culture clash if ever there was one. During that
period such concepts as asana (a physical pose), dhyana (meditation),
and mantra (a repeated sound serving to focus the mind) have
gone from being generally regarded in the West as eccentrically
and exotically Eastern to being about as common and virtually
as unremarked as the terminology of golf.
The organization of conferences about dictionaries in Asia and
conventions for yoga in Europe can be perceived as a vast process
of cultural exchange. In such an exchange, questions like the
following arise: In their encounter with yoga in Europe and other
non-Asian locales, should non-Asians regard it as 'essentially'
Eastern and therefore forever 'other', no matter how strong the
effort to naturalize it, or do they absorb and extend the subject
so as to incorporate comparable practices among Europeans and
others into a more inclusive view of yoga (that may also include
such other Asian philosophical-cum-physical systems as tai-chi,
Zen, and Sufism)? Comparably, in their encounter with lexicography,
should Asians (and others) regard it as 'essentially' Western
and focused on 'dictionaries' (understood in an A-Z sense), and
so forever to some degree 'other', or do they absorb and extend
the subject so as to include comparable practices among Asians
within what can become a more inclusive view of lexicography?
There may be no neat and tidy answer to such questions, but the
papers in this volume, it seems to me, in addition to their valuable
immediate aims, contain the seeds of studies, both diachronic
and synchronic, that could be immensely helpful in placing lexicography
in a geographically wider and chronologically deeper frame of
reference. Let me mention here only three areas that belong very
much to Asia, about which one day I hope to know more:
(1) 'Lexicophony'
At present I can think of no better name for something which
Arvind Kumar discusses in his paper: a tradition probably over
three millennia old in South Asia, in which the brahmins of Vedic
India orally and aurally encoded in Sanskrit verse not only religious
but also lexical information, to be recited as the need for consultation
and instruction arose. Such pre-literate artifacts have been
the lexicographical equivalents of Homer's Iliad or, in more
local terms, of Vyasa's Mahabharata.
(2) Bilingual word lists
Such lists, which recur throughout this collection in relation
to the present-day bilingual-dictionary industry, had their origins
in West Asia. Some three millennia ago in Mesopotamia, Semitic-speaking
scribes in the city state of Akkad (and later in Babylon and
Nineveh), borrowed cuneiform writing from their southern neighbours
in Sumer, the creators of the world's earliest known writing
system (cf. McArthur 1986a, Chs. 4-5). In the process, they formulated
Semitic equivalents for Sumerian originals, creating the first
lists of language equivalents set side by side in columns on
clay tablets.
(3) Ideographic lexicography
First formulated in China over two millennia ago, the signs in
such a system in the main represent concepts rather than sounds
and words as such: that is, they are ideographic rather than
phonographic and logographic. As such, they are in principle
as detachable from the language to which they initially relate
as alphabetic letters have been, as demonstrated for example
by their adoption to serve Japanese, which is structurally entirely
different from Chinese. In essence, such a system is a (successful
and extensive) ancient cousin of the (failed and more limited)
philosophical language with which Bishop John Wilkins experimented
in seventeenth-century England, a quest for a conceptual 'language'
that in due course inspired Roget when he created his Thesaurus
in the mid-nineteenth century.
The prospects are endless and enticing, and the present collection
of papers already provides a varied spread of approaches, perspectives,
descriptions, and proposals ranging from the remotest times to
the day after tomorrow, contributing significantly to an academic
discipline which Reinhard Hartmann and I call 'reference science'
(see McArthur, 1998c). It is refreshing that the collection covers
several generations of scholars, all of whom I wish to thank
here for their collaboration in making the volume possible; I
am immensely pleased to have been part of its creation. Lexicography
in Asia, it seems to me, is a noteworthy step towards the collaborative
formulation of a single over-arching typology for all works of
lexical reference, wherever and whenever compiled, by whomever
and in whatever language, and through whatever compiling, recording,
and presentational technology.
References
Gove, Philip (ed.). 1963. Webster's Third International
Dictionary. Springfield, Mass: G. & C. Merriam.
Kirkness, Alan. 1997. Eurolatin and English today. English
Today, 13.1:3-8.
McArthur, Tom. 1981. Longman Lexicon of Contemporary English.
Harlow: Longman.
McArthur, Tom. 1986a. Worlds of Reference: Language, Lexicography
and Learning from the Clay Tablet to the Computer. Cambridge:
Cambridge University Press.
McArthur, Tom. 1986b. Yoga and the Bhagavad-Gita. Wellingborough:
Thorsons/HarperCollins.
McArthur, Tom. 1986c. Understanding Yoga: A Thematic Companion
to Yoga and Indian Philosophy. Wellingborough: Thorsons/HarperCollins.
McArthur, Tom. 1998a. The English Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
McArthur, Tom. 1998b. A mutually defining circle of words:
some reflections on the making of the Longman Lexicon of Contemporary
English. Ch. 14 in Living Words: Language, Lexicography, and
the Knowledge Revolution. Exeter: University of Exeter Press.
McArthur, Tom. 1998c. What is 'reference science'? Lexicon,
28. Tokyo: Iwasaki Linguistic Circle. 135-140.
Said, Edward. 1978. Orientalism: Western Conceptions of the
Orient. London: Routledge & Kegan Paul.
Tom McArthur,
born in Glasgow in 1938, is a graduate of both Glasgow and Edinburgh
universities, and has had a varied career covering well over
30 years of teaching, lecturing, writing and editing. His lexical
publications include the Collins Dictionary of English Phrasal
Verbs and Their Idioms (with Beryl Atkins, Collins, 1974), Longman
Lexicon of Contemporary English (Longman, 1981), The Written
Word (OUP, 1986), Worlds of Reference (CUP, 1986), and The Oxford
Companion to the English Language (OUP, 1992). Dr McArthur is
the Editor of English Today: The International Review of the
English Language, published quarterly by Cambridge University
Press.
K Dictionaries Ltd
10 Nahum Street, Tel Aviv 63503 Israel
tel: 972-3-5468102 fax: 972-3-5468103
kd@kdictionaries.com |