|
The Corpus Revolution in EFL Dictionaries
Ramesh Krishnamurthy
1. Introduction
The early history of monolingual
EFL dictionaries was described in detail by A.P. Cowie in Kernerman
Dictionary News (2000). In his article, Cowie said: "And
the authenticity of the grammatical claims made about English,
and of the examples selected, has been improved beyond recognition
by the use, since the early 1980s, of large-scale computer-stored
corpora of English, the best known of which are the British National
Corpus and the Bank of English."
This paper will describe the revolutionary impact that the use
of large computer-held corpora has had on EFL dictionaries since
the 1980s, with special reference to the Cobuild project (home
of the Bank of English corpus) at Birmingham University, which
in many ways pioneered the developments. As Michael Lewis has
said (2001): "The first Cobuild dictionary changed the face
of dictionary making, and the way some of us thought about vocabulary,
for ever."
2. Traditional sources of lexicographic
evidence
For centuries, lexicographers had to rely on their own and their
colleagues' intuitions and language experience as the basis for
their descriptions of language. They also frequently made use
of descriptions in previously published works, thus perpetuating
any errors and inaccuracies.
However, individual intuition and experience are subject to limitations.
As John Sinclair has said: "Users of a language are not
necessarily accurate reporters of usage, even their own"
(1987); "Using a language is a skill that most people are
not conscious of; they cannot examine it in detail, but simply
use it to communicate" (1995); and "There are many
facts about language that cannot be discovered by just thinking
about it, or even reading and listening very intently" (1995).
Even highly-skilled, highly-trained, and extremely dedicated
lexicographers inevitably attain only a partial knowledge of
a language. They also suffer from the general human weakness
of a poor or selective memory. And, of course, lexicographers'
work is affected by their own prejudices and preferences, however
subconsciously.
One way to lend more authority to intuition-based dictionary
entries is by adding authentic citations as evidence. Two historical
English dictionaries are particularly noted for adopting this
policy. Dr. Johnson's Dictionary (1755) deliberately took its
citations only from "the best authors" writing in "the
golden age of our language", and the citations therefore
reflect only the higher culture. Furthermore, Johnson frequently
altered the original texts to suit his purposes, for example
quoting the same line from Milton's Paradise Lost with "outrageous"
at one entry and "outragious" at another, and
the same line from the Bible with "indiscreet"
and "undiscreet", etc. (Kwon 1997). The Oxford
English Dictionary (OED, 1879-1928) covered a wider range of
authors and texts, but still managed only a piecemeal coverage,
because the editors discovered that readers asked to select examples
from texts tended to notice the unusual items and overlook the
commonplace[1].
3. The corpus as lexicographic resource
John Sinclair has compared the impact of corpora on linguistics
with that of telescopes on astronomy. The use of corpora is rapidly
changing our ideas about language, and corpus research has already
revealed that many of our past intuitions were wrong.
A large computer-held language corpus can overcome many of the
limitations of human linguistic intuitions. It can be far more
comprehensive and balanced than any individual's language experience.
It does not have any memory problems, and can immediately recall
all the information that has been input. It does not get distracted
by unusual items, but can show us both what is common and typical
and what is rare or restricted in use. Ultimately, the corpus
can provide more objective evidence.
Further inadequacies of human linguistic informants have come
to light: we cannot quantify our knowledge of language[2],
we cannot invent natural examples[3], and we are unable
(especially since the advent of the Internet) to keep up with
language change. Corpora are able to assist us in all these areas:
they can give us accurate statistics, a vast number of authentic
examples, and (if frequently updated) can reflect even very recent
changes in the language.
Another objection to using the intuitions and experiences of
one individual is that they can easily be challenged or refuted
by others. Corpus data encompasses the language use of many members
of the language community, and therefore carries greater authority.
Language corpora also represent the democratization of the sources
of evidence. We may be able to criticize Johnson's limited range
of carefully-vetted sources, and even the wider but only partly
used range of OED texts, but it is difficult to argue with evidence
of language usage that is repeated by hundreds or even thousands
of different speakers and writers in a variety of situations
and contexts. In addition to the literary canon, corpora include
tabloid newspapers, popular magazines, and recordings of informal
conversations.
Finally, every language has its cultural connotations and underlying
ideologies, which are difficult for individuals to perceive.
The corpus can be invaluable in revealing these[4].
There were some problems with the use of corpora until the 1980s.
Very few corpora were available, and they were too small for
most purposes (the largest was around 1 million words). They
were able to provide only superficial indications about many
linguistic features, and were reliable only for the most frequent
words in the language (i.e. grammatical words). As larger corpora
were built from the 1980s onwards, attention turned to the question
of balance: what proportions of texts from which genres should
be included? The earlier problems of the non-availability of
data, and the technical difficulties of converting printed and
spoken texts into digital files had been resolved. But we were
now faced with the sudden superabundance of digitalized journalistic
texts, especially newspapers.
4. Earlier EFL Dictionaries
The earlier EFL dictionaries for advanced learners (i.e. the
3 editions of Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD), which
was the sole example of this genre from 1948 to 1974), developed
mainly by language teachers, had a fairly prescriptive attitude
to their audience. At that time, most students studied languages
at a university, and focussed on literary, historical, and higher-cultural
texts. Inclusion policy in EFL dictionaries therefore favoured
literary and higher-register items over more colloquial ones.
These dictionaries were also more influenced by the native-speaker
lexicographic traditions (e.g. OALD claimed that it combined
"the traditions of the Oxford Dictionaries" with the
"language-teaching skills" of its editor, A.S. Hornby
[Preface, 3/e, 1974]). The ordering of senses initially followed
native-speaker practice in putting historical and etymological
meanings first. The definition style was simpler but still terse,
rather like the language of telegrams, and often included abbreviations.
Some definitions closely resembled the one-word or short-phrase
synonymic equivalents given in bilingual dictionaries.
The main deviations from native-speaker lexicography were the
omission of most etymological information, the marking of syllable-division
(or hyphenation) points in headwords, the use of IPA symbols
for pronunciation (rather than "respelling"), the inclusion
of pictorial illustrations, and the increase in grammar information
(mainly concerning noun countability and details of verb complementation,
going far beyond the simple transitive/intransitive labels in
native-speaker dictionaries). EFL dictionaries had more examples
than native-speaker dictionaries, but eschewed the use of authentic
citations in favour of invented pedagogic "model" examples
to illustrate their definitions.
OALD (1948, 1963, 1974) was belatedly joined by similar dictionaries
from other publishers: Collins (1974), Longman (LDOCE, 1978)
and Chambers (1980). Longman introduced some interesting innovations:
a controlled defining vocabulary; examples based on authentic
data from London University's Survey of English Usage; usage
notes to disambiguate near-synonyms; making many embedded items
into headwords and thus easier for learners to find; and using
academic terminology (e.g. "phrasal verbs" instead
of OALD's "verb with a particle or preposition", and
"collocations" instead of "words that the headword
usually combines with").
5. Cobuild
The Cobuild project was set up jointly by Collins (now HarperCollins)
publishers and the University of Birmingham in 1980, and led
by John Sinclair, who had created and analysed the world's first
spoken corpus in the 1960s. The project's declared aims were
to collect and analyse a large corpus of modern English, and
to publish the findings in reference books for learners and teachers
of English.
Initial lexicographic analyses were performed manually on a corpus
of 7 million words, using paper printouts of frequency lists
and concordances, and the analyses were first entered onto paper
slips, then keyed into a computer database. But computational
methods were rapidly introduced into all aspects of Cobuild work.
Computer-typesetting was already established, and Longman had
used a computer to ensure that words in LDOCE's definitions were
part of its controlled vocabulary.
Cobuild increased its corpus to 20 million words and wrote software
to allow online inspection and analysis; results were entered
by lexicographers directly into the database; the computer performed
various editorial checks, especially to maintain consistency
and validate cross-references; progress was automatically monitored;
and duplication of effort was reduced, by lexicographers being
provided with completed analyses of similar words. Finally, the
database entries were extracted automatically into draft dictionary
files, edited online, and became input files for typesetting
the dictionary. This dictionary, published in 1987, was the first
to make use of computers throughout its creation.
The corpus has continued to grow since then: renamed the Bank
of English in 1991, it now stands at over 450 million words.
The corpus retrieval software has also been substantially improved,
with more sophisticated search tools, wordclass tagging and syntactic
parsing, automatic analyses of collocation, and so on.
6. The impact of corpora on EFL dictionaries
The effects of language corpora were first felt in EFL dictionaries,
because the smaller corpora available initially were just about
sufficient for the reduced coverage of an EFL dictionary (c.
50,000 entries), but completely inadequate for a large native-speaker
dictionary (c. 200,000 entries). The first corpora were exclusively
monolingual and mainly English, so bilingual dictionaries benefited
only marginally and had to wait until corpora were developed
in other languages. The main impact of corpora on bilingual dictionaries
required the development of parallel multilingual corpora, which
have only started to become available very recently.
A major change had also taken place in the language learning
market in the preceding decade or two: students of English were
increasingly studying at language schools rather than universities,
less interested in literature and high culture, and demanding
instead communicative language for much more mundane and practical
purposes, such as tourism and commerce. As students are increasingly
exposed to unrestricted, unedited and unmediated output via the
media and especially the Internet, their dictionaries need to
cover much more of the lexicon, at least for decoding purposes.
The corpus-based generation of dictionaries therefore became
more descriptive[5].
The first impact of corpora can be seen in dictionary inclusion
policy. EFL dictionaries began to base their headword lists on
corpus frequency, and therefore included many more journalistic
and colloquial expressions (e.g. OALD6's new words: cardboard
city, generation X, latchkey child, multiskilling,
outsource, innit), leaving less space to accommodate
literary and higher-register items[6]. Later editions
(e.g. COBUILD2 1995, LDOCE3 1995) even published the frequency
information in the dictionary itself.
Ordering of senses within entries also changed substantially,
reflecting the relative frequency of the senses in corpus data,
and especially the importance of hitherto largely overlooked
areas of meaning. For example, COBUILD was the first dictionary
to give the "homosexual" sense of gay first
(and the "lively and cheerful" sense was labelled as
old-fashioned), and the first to bring to our attention the frequent
use of the verb see in discoursal expressions such as
I see, and You see, meaning "understand",
rather than in semantic meanings relating to the faculty of vision.
Common verbs like have, take and make were
seen to function in a semantically depleted way, as "delexical"
verbs which merely provided the syntactic link with the following
noun objects which carried the major semantic component, in phrases
like have a bath, take a nap and make a decision.
EFL dictionaries were now able to give much better information
on collocation[7], because of improved corpus software. Grammar
coding became simpler, but more extensive. Wordclasses were subdivided
into more subclasses, and detailed grammar patterns were given
for all wordclasses, not just for verbs. And, of course, more
authentic examples were supplied from the corpus data.
COBUILD in particular introduced several other major innovations:
all the main forms of a headword were given in full (not abbreviated);
definitions were expressed in full sentences showing typical
linguistic patterns and contexts (cf "When a horse gallops,
it runs very fast" with the traditional "(of a horse)
to run very fast"); examples were taken straight from the
corpus, with minimal editing; and, grammar and semantic relations
were printed in a separate column to the right of the main text.
However, unlike most of the other dictionaries, COBUILD did not
use syllable markers or pictorial illustrations.
Although all of the current EFL dictionaries make some claim
to the use of corpora in their compilation, they vary considerably
in the extent to which they take the corpus evidence seriously.
There is still heated lexicographic debate on various issues:
What is the ideal corpus? To what extent should the corpus evidence
affect lexicographers' decisions[8]? Should encyclopaedic
items, abundant in corpora, be included in EFL dictionaries[9]?
Which aspects of the descriptive apparatus are pedagogically
relevant to the student? Should authentic corpus examples be
edited for pedagogic purposes?
7. Subsequent developments and the
future
The influence of the innovations in EFL dictionaries is also
evident in corpus-based native-speaker and bilingual dictionaries.
Collins started using Cobuild's Bank of English corpus and also
built its own Language Databanks for other languages (French,
German, Spanish, etc). Oxford used the British National Corpus
and a corpus of French in the Oxford-Hachette French Dictionary
(1994), and produced the corpus-based New Oxford Dictionary of
English (1998).
EFL dictionaries have seen a shorter time gap between editions
(cf OALD 1948, 1963, 1974, 1989, 1995, 2000; LDOCE 1978, 1987,
1995, 2001; COBUILD 1987, 1995, 2001). This is partly due to
market considerations, and partly due to the greater ease of
producing new editions of computer-held texts.
Developments in computer technology have also led to the release
of EFL dictionaries on CD-Rom, increasingly in simultaneous publication
with the paper edition. One important benefit of CD-Roms is that
pronunciations can now be heard, and do not have to be interpreted
from phonetic symbols. Many dictionaries are now online; indeed,
the OED has ceased paper publication and updates will only be
available online from now on.
Corpus data has also become publicly available. Cobuild first
released corpus data in printed form in its Concordance Samplers
series, then on CD-Rom (a 5-million-word Word Bank forms part
of 'Cobuild on CD-Rom'; the Collocations CD-Rom contains 2.6
million corpus examples). The availability of corpora online
(Bank of English, British National Corpus, and many others, in
many languages) has allowed teachers and students permanent access
to native-speaker data (whereas native-speaker informants may
not always be available for consultation). Researchers in CALL
(computer-assisted-language-learning) are creating new software
to make more use of corpus data.
As multilingual corpora become more available, and increase in
size, genre variety and degree of automation, the impact on bilingual
dictionaries will be immense. As monolingual corpora increase
in size, they will underpin most native-speaker dictionaries.
Enhanced annotations of text corpora will facilitate the study
of semantics and pragmatics. Improved software will deepen our
understanding of collocation. Frequent corpus updates will improve
our ability to identify important trends in language change.
Audio and video corpora are being developed and will contribute
to better information on pronunciation and intonation, on body
language and gesture.
Dictionary design is one area that has been somewhat resistant
to change. Even corpus-based dictionaries on CD-Rom are still
rather dependent on the paper product design. Considering the
exciting developments in interactive computer games, it must
be feasible to create more user-stimulating language reference
resources.
Notes
1. James Murray, the first editor
of the Oxford English Dictionary, made the following complaint
(1879): "The editor or his assistants have to search for
precious hours for examples of common words, which readers passed
by
Thus, of abusion, we found in the slips about
50 instances: of abuse not five
There was not a single
quotation for imaginable
".
2. Stubbs (1995): "Native speakers can often give
a few examples of the collocates of a word ... But they certainly
cannot document collocations with any thoroughness, and they
cannot give accurate estimates of the frequency and distribution
of different collocations."
3. "Naturalness" is a concept put forward by
John Sinclair (1984), which goes beyond the earlier purely formal
concepts of "grammaticality" and "well-formedness".
An instance of what I would consider to be a non-natural example
is "Never hold a gun by the business end" (OALD6, 2000).
Apart from its pragmatic oddity (it is difficult - though not
impossible - to imagine who would actually say this, and in what
situation), there are no examples of "by
the business end" in the current 450-million-word Bank
of English corpus.
4. See, for example, Krishnamurthy (1996).
5. Even the corpus-based dictionaries could not be purely
descriptive, however, because of their student target audience,
so they still attached warning labels to non-recommended usages
(e.g. in COBUILD, for the sentence-adverbial use of hopefully:
"Some careful speakers of English think that this use of
hopefully is not correct, but it is very frequently used.").
6. I remember an academic review of COBUILD (1987) decrying
the omission of "mizzenmast", because it occurred frequently
in Herman Melville's Moby Dick, and EFL students would therefore
need it.
7. However, collocations are still inaccurately reflected,
even in the latest editions: for the headword overshoot
LDOCE omits both target and runway (the most significant
collocates in the corpus) and instead gives turning (1
example in 450m words); OALD gives runway, but not target;
only COBUILD gives both target and runway.
8. Of course, dictionaries that already had pre-corpus
editions faced the problem of "text inertia": a lot
of money had been invested in creating a satisfactory text from
intuition, so they were unwilling to make wholesale editorial
changes just because of corpus evidence; pedagogical conservatism
in the teachers and students also contributed to this inertia.
9. Longman (LDELC 1992) and Oxford (OALED 1992) produced
separate editions with copious encyclopaedic entries in an attempt
to resolve this issue.
References
Chambers Universal Learners' Dictionary. 1980. Edinburgh:
W&R Chambers.
Collins English Learner's Dictionary. 1974. London:
Collins.
COBUILD: Collins Cobuild English Dictionary for Advanced
Learners, Third edition. 2001. Glasgow: HarperCollins Publishers.
Cowie, A. P. 2000. 'The EFL Dictionary Pioneers and their
Legacies.' In Kernerman Dictionary News, 8.
Johnson, S. 1755. A Dictionary of the English Language.
London: Longman.
Krishnamurthy, R. 1996. 'Ethnic, Racial and Tribal: The
Language of Racism?' In Texts and Practices, C. Caldas-Coulthard
and M. Coulthard, (eds.). London: Routledge.
Kwon, H. K. 1997. English Negative Prefixation: Past,
Present, and Future. Unpublished PhD thesis, University of
Birmingham.
LDELC: Longman Dictionary of English Language and Culture.
1992. Harlow: Longman.
LDOCE: Longman Dictionary of Contemporary English,
Third edition. 1995. Harlow: Pearson.
Lewis, M. 2001. 'Is anyone in EFL actually awake and thinking?'
In ELGazette, 261.
Murray, J. 1879. Address to the Philological Society.
Oxford: Clarendon Press.
New Oxford Dictionary of English. 1998. Oxford:
Oxford University Press.
OALD: Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English, Sixth edition. 2000. Oxford: Oxford University Press.
OALED: Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary.
1992. Oxford: Oxford University Press.
OED: Oxford English Dictionary. 1928. Oxford: Oxford
University Press.
Sinclair, J. 1984. 'Naturalness in Language.' In Corpus
Linguistics: Recent Developments in the Use of Computer Corpora
in English Language Research, J. Aarts and W. Meijs (eds.).
Amsterdam: Rodopi.
Sinclair, J. 1987. Introduction to the Collins Cobuild
English Language Dictionary. London: Collins.
Sinclair, J. 1995. Introduction to the Collins Cobuild
English Dictionary, Second edition. London: HarperCollins
Publishers.
Stubbs, M. 1995. 'Collocations and Semantic Profiles:
On the cause of the trouble with quantitative studies.' In Functions
of Language, 2, 1.
Appendix
The raw corpus data of sexy and the author's analysis
is available online:
http://kdictionaries.com/newsletter/kdn10-sexy.html
About the author
Ramesh
Krishnamurthy has degrees in French and German from Cambridge
University, and in Sanskrit and Indian Religions from the School
of Oriental and African Studies, London University. He has worked
on the COBUILD project at Birmingham University since 1984, contributing
to several dictionaries, grammars, and other publications, as
well as developing corpora and software. He is an Honorary Research
Fellow at Birmingham University and Wolverhampton University,
has taught and supervised MA and PhD students, participated in
EU linguistic projects, and conducted workshops and courses in
several countries.
http://www.ccl.bham.ac.uk/ramesh
K Dictionaries Ltd
10 Nahum Street, Tel Aviv 63503 Israel
tel: 972-3-5468102 fax: 972-3-5468103
kd@kdictionaries.com |